| 作者 |
请巴妹妹斧正我的新诗,翻译。 |
 |
| 所跟贴 |
请巴妹妹斧正我的新诗,翻译。 -- 笑狮子 - (66 Byte) 2005-12-07 周三, 01:54 (1304 reads) |
parislady [博客] [个人文集]
警告次数: 2
声望: 专家
加入时间: 2004/02/20 文章: 3600 来自: 梦开始和结束的地方 海归分: 15
|
|
作者:parislady 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
你的作品都非常注重结构 ;好作品需要结构,但结构的形式是多样的.如果因为认定了这个结构而填空,我觉得有比着框框买鸭蛋之限. 或者说,每个人的脚尺码大小都不一样, 不能都去穿那只水晶鞋.
又或者,我想起小时候见过磨房作挂面的情形,把晒干的长长的面条放在案板上, 唰唰几刀齐齐截成几段.
十四行诗源于欧洲,中文版几乎都是译本, 故狮子的这篇中文原创,摆脱不了译作的某些味道.
而至于用词方面,爱人的眼睛多用星辰比喻,太阳更适合于炽热的眼神或眼光; 第二段首句,为了对应后面的红红白百,而把玫瑰和缎子放在一起有些奇怪和牵强 ;最后一段, 不管那些,天啊,我只觉爱人与那些她未如者同在我心留痕, 略显生硬, 明显的译作味道.
我只是随便说说,或者胡说; 尽管对文字非常敏感, 但是要吃饭, 所以从来没有认真钻研过文学.
你的这部大作,象是出至于受西方文化的影响,进步文学青年提倡白话文改良时代,有些徐志摩的影子.
作者:parislady 在 海归酒吧 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
-
请巴妹妹斧正我的新诗,翻译。 -- 笑狮子 - (66 Byte) 2005-12-07 周三, 01:54 (1304 reads) - 呵呵,这分明是进口的古体诗 ; -- parislady - (423 Byte) 2005-12-08 周四, 00:05 (290 reads)
- 嘿嘿,嘻嘻。 -- 笑狮子 - (0 Byte) 2005-12-08 周四, 03:13 (218 reads)
|
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件可以下载文件, |
|
|