| 作者 |
求助:这次有点难度,请问房地产项目中常提到的“七通一平”怎么翻译? |
 |
| 所跟贴 |
Site preparation -- OldSeal - (301 Byte) 2004-9-21 周二, 22:46 (333 reads) |
安普若 [博客] [个人文集]


头衔: 海归元勋 声望: 大师 性别:  加入时间: 2004/02/21 文章: 26038 来自: 中国美国的飞机上 海归分: 4196257
|
|
作者:安普若 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
我不是搞建筑出身的,所以对这些东西不是十分懂。我觉得一般来说
Site Preparation都叫“ Site Preparation and Excavation”
是中国人土话里讲的“刨坑”,然后是打地基等等,直到"正负零"。
而“七通一平”好象是指没开工建设前,把“生地”做成“熟地”。
所有的UTILITIES也只是提供到SITE的边上。
那位搞建筑的大侠给指点指点,谢了!
After Groundbreaking
1. Site Preparation and Excavation
- A gravel access road has been constructed on the site.
- Iron pipe at the site is placed in the ground.
- Water line is burried.
- Preparing trenches for the footings.
- Storm sewers and running utilities are burried to the site
2. Footing and foundation
- pouring of footings
- laying of sanitary sewer lines within building site.
- Pouring concrete and basement work
作者:安普若 在 海归商务 发贴, 来自【海归网】 http://www.haiguinet.com
| 相关主题 |
| 刚刚知道伦敦出事了,希望英国的朋友们都好 (小草快点冒个泡吧,大家都在关心...
|
海归茶馆 |
2005-7-08 周五, 12:39 |
| 东航的宣传部门难道没人帮他们教正英文翻译?
|
海归商务 |
2011-11-17 周四, 02:02 |
| 【今日感慨】朕首份工作的同事近况:一个回了印度,一个回了土耳其,一个韩裔美...
|
海归商务 |
2011-3-10 周四, 08:51 |
| [讨论]有奖问答:“不谋万世者,不足谋一时; 不谋全局者,不足谋一域”如何翻译?
|
生活风情 |
2009-8-30 周日, 19:06 |
| 通知学子和 Jacksailor:法官已经到位,请到庭
|
众议院 |
2009-5-21 周四, 12:01 |
| 小学生问小青蛙 - 你这种学院派泡妞大法,活干的那么精致,下床是否很有难度...
|
海归酒吧 |
2009-3-19 周四, 07:31 |
| 有一道难题, 请大家判定如何解决? 最喜欢骇的是哈女,应该归类到候选人类?...
|
海归酒吧 |
2008-12-21 周日, 00:26 |
| [原创]悍然发主贴提问:全球股市暴跌,为什么上证指数一副事不关己的样子有涨有跌?
|
海归主坛 |
2008-9-30 周二, 10:16 |
| |
|
|
|
| 返回顶端 |
|
 |
|
| |
|
|
|
您不能在本论坛发表新主题, 不能回复主题, 不能编辑自己的文章, 不能删除自己的文章, 不能发表投票, 您 不可以 发表活动帖子在本论坛, 不能添加附件不能下载文件, |
|
|